30307 прочитали
0

Мой капучино, твое латте

Пьем чай и кофе по правилам русского языка

Поправить собеседника, имевшего неосторожность сказать про кофе "оно" - это у нас уже на автомате. Последним же мы предлагаем выдохнуть! Мало кто знает, что некоторые названия любимых напитков на самом деле звучат вовсе не так, как мы привыкли. Мы поговорили с несколькими лингвистами и разобрали самые частые ошибки, которые совершают фанаты чая и кофе.

1.jpg

Эспрессо


Кажется, здесь все просто. Но не спешите поправлять тех, кто заказал в кофейне "эКСпрессо". Даже если это режет слух так же сильно, как "мое кофе". Ведь, например, французы говорят и пишут именно так. Итальянское же "espresso" произошло от латинского "exprimere", что в переводе означает "выдавливать". Но итальянцы не жалуют букву -x-, да и в целом их язык стремится к упрощению фонетических структур. И поскольку в русский язык название классического кофейного напитка пришло именно из Италии, правильный вариант произношения все же "эСпрессо". А в переводе на русский это не просто "выдавленный кофе". Смысл гораздо глубже: итальянцы описывают эспрессо, как "кофе, сделанный специально для вас и именно в этот момент".

2.jpg

Капучино


Как правило, всех терзает вопрос: "капучино - это он или оно?" Название самого популярного кофейного напитка в русском языке уже давно прижилось, но все еще вызывает споры. Начнем с орфографии, где, как оказалось, многие делают ошибки. Главное правило здесь одно - никаких удвоенных букв, а просто и лаконично - каПучиНо. Что касается рода, то слово можно употреблять как в мужском (вкусный капучино), так и в среднем (вкусное капучино). Тут уж дело вкуса.

3.jpg

Латте


Такое неудобное, несклоняемое и вообще непонятное название пришло в наш язык не так давно и пока не подчинилось русским правилам. Но если с правописанием обычно вопросов не возникает, то в произношении нередко ошибаются даже опытные бариста. Чтобы разобраться с акцентами, достаточно обратиться к первоисточнику. Здесь играет правило языка-оригинала. В итальянском latte (в переводе "молоко") ударение ставят на первый слог. А поскольку к нам это название пришло именно из Италии, то ответ очевиден: правильно говорить "лАтте". И не слушайте тех, кто оправдывается в стиле "мы же не в Италии". Кстати, род у латте, как и у капучино: мужской или средний.

4.jpg

Матча латте


Если с латте все ясно, то как быть с матча латте? Ведь окончания на -А мы чаще относим к женскому роду. И подобные слова устоявшихся форм в русском языке не приобретают (например, домина, холодина и так далее). К тому же, "матча латте" не встречается в современных словарях, а в языковых тенденциях нет единых правил. По идее, речь о чае - то есть род должен быть мужской. Обычно и заказывают именно "чай матча". Но в то же время часто используется и такое словосочетание: порошковая матча. Так что не исключено, что напиток в итоге обретет в русском языке женские формы. А пока даже профессионалы мечутся, у вас есть выбор как произносить и склонять этот модный напиток.

5.jpg

Мате


По-русски "мате" обычно произносится с ударением на последний слог, это уже устоявшаяся форма. Но не все так просто. В испанском языке, откуда пришло к нам слово, оно звучит как "мАте". По идее, здесь тоже должно было сыграть правило языка-первоисточника, но русские словари предлагают произносить название напитка на французский манер. Возможно, именно из Франции это слово и перекочевало в Россию. Но испанско-русские словари и, например, Википедия, дают другое звучание. Так что можно ставить ударение на любой слог - ошибки не будет.

6.jpg

Ройбуш


Или все же "ройбус", как пишут на упаковках? Есть еще и третий вариант - "ройбош". Этот красный чай в оригинале пишется как "rooibos" и переводится как "красный куст". Источник - язык африкаанс, который практически основан на голландском. И по правилам произношения называние чая звучит как "ройбуш". Но в русских словарях не зафиксирован ни один из трех вариантов. Поэтому, как и в случае с мате, неправильного варианта здесь нет.

7.jpg

Сенча


Вообще правильнее было бы написать "сэнтя", поскольку "сенча" - это неточная транслитерация, которая распространилась и обрусела. Из-за этой ошибки ударение чаще ставят на первый слог. Хотя сами японцы произносят слово совсем по-другому - абсолютно ровным тоном, то есть вообще без ударения. В японском языке его просто нет. Во всяком случае, привычного нашему слуху.

Глясе


Обычно родиной этого десерта называют Францию. По другой версии - он появился в Австрии. Но на самом деле не важно, кто первый приготовил глясе, слово пришло в русский язык из французского - то есть с ударением на последний слог. Glace означает "ледяной" или "замороженный". Но если произношение обычно не вызывает вопросов, то с правописанием возникают проблемы. В русском языке встречается несколько вариантов: глясе, гляссе, или, например, кофе-глясе. По идее, ни один вариант нельзя назвать ошибочным. Ведь к заимствованным словам можно применять разные графические принципы оформления. Но если отвечать на вопрос "как это будет по-русски", то правильнее было бы оставить вариант, максимально приближенный к оригиналу - то есть глясе.

Как видите, в большинстве случаев единых правил в русском языке пока не появилось. И, по сути, как быть с этими словами — решать вам. Главное запастись убедительными аргументами и блеснуть ими во время дискуссии - чем не повод скрасить перерыв на кофе? Кстати, а вы знаете, почему кофе - это именно он?


сейчас в тренде
Читатели говорят