Язык неочевидных эмоций: слова, которых очень не хватает в русском языке

Попробуйте одним словом описать момент, когда вы смотрите на человека и понимаете, что скоро влюбитесь. Или чувство, которое вы испытываете, любуясь тем, как солнечные лучи пробиваются сквозь листву. В разных языках существуют термины для неуловимых состояний души, и мы собрали самые удивительные из них.

Фото: freepik.com

Разные проявления любви

Знакомо ли вам волнение в момент встречи с человеком, в которого вы еще не влюблены, но уже понимаете, что это случится? В японском языке такое состояние называют koi no yokan. Это предчувствие любви, будто вы заглядываете в свое сердце из будущего.

А если ваши чувства сложнее? Немецкий язык предлагает слово hassliebe — состояние между любовью и ненавистью. Это те самые непростые отношения, когда вы не можете ни быть вместе, ни расстаться. Мы часто говорим «люблю и ненавижу одновременно», но немцы уместили всю эту бурю эмоций в одно емкое определение.

Португальское cafune отражает один из самых нежных моментов близости — легкое перебирание пальцами волос засыпающего любимого человека. В этом простом жесте столько любви и заботы, что для него действительно нужно отдельное слово.

Фото: freepik.com

Светлая грусть и радость встреч

Особенно трогательно звучит индийское viraha — осознание своих чувств к человеку только после его отъезда.

Французы придумали слово retrouvailles, которое передает радость от встречи с тем, кого давно не видели. Оно охватывает все: бабочек в животе, теплые объятия, поток новостей, которыми хочется поделиться. Впрочем, это чувство можно испытывать не только к человеку, но и к любимому городу!

Креольское слово sodade отражает светлое томление о том, что больше не повторится. Не просто ностальгию, а понимание, что, даже если человек физически вернется в вашу жизнь, момент уже будет другим. Как говорится, нельзя дважды войти в одну реку.

А вот глагол из идиша farginen означает способность разделить чужой успех. Мы иногда говорим «порадоваться за кого-то всей душой», но отдельного слова для этого чувства у нас нет.

Фото: unsplash.com

Красота момента

Японцы удивительно точно подмечают красоту в простых вещах. Кomorebi описывает волшебное явление: солнечные лучи, пробивающиеся сквозь листву деревьев, создают игру света и тени. Само слово состоит из иероглифов, означающих «дерево», «убежать» и «свет» — настоящая поэзия.

Сербский язык подарил миру прекрасное понятие merak — получать удовольствие от простых вещей. Это способность замирать от счастья при звуках птичьего пения или улыбаться первым лучам солнца — настоящий дзен по-сербски. Чтобы приблизиться к нему, надо замедлиться и перестать тревожиться. Тогда сербы говорят polako — универсальное слово-успокоение, близкое к нашему «потихоньку-полегоньку».

Фото: freepik.com

Рабочие моменты

Современная офисная культура породила целый словарь особых эмоциональных состояний. Например, английское bumf — чувство бессилия, которое охватывает при виде горы документов на рабочем столе. Знакомо, правда?

Греки используют слово meraki для описания состояния полного погружения в труд, когда ничего больше не существует. У нас говорят «с головой ушел в работу», но греческое слово звучит почти поэтично.

А вот presenteeism — это когда тело на пляже, а мысли в офисе. Вы вроде бы в отпуске, но каждые пять минут проверяете рабочую почту. Мы называем это трудоголизмом, но английское слово точнее.

Фото: tea.ru

Особые моменты общения

Пожалуй, самое удивительное слово в нашей коллекции — это mamihlapinatapai из языка племени яганов. Оно описывает момент, когда два человека смотрят друг на друга, оба хотят одного и того же, но никто не решается сделать первый шаг. Только представьте: целая романтическая история в одном слове. Оно даже попало в Книгу рекордов Гиннесса как самое емкое по смыслу.

А испанское groak — это тот самый гипнотизирующий взгляд, которым голодный пес (или друг) смотрит в вашу тарелку. Мы все этот взгляд знаем, но до испанцев никто не додумался назвать его одним словом. Еще одно понятие, связанное с едой, — шотландское sgiomlaireachd: только сели за трапезу, как на пороге появляется незваный гость.

Хотите задобрить супругу после ссоры и вручаете ей примирительный подарок? В Германии сказали бы в этом случае drachenfutter, что буквально переводится как «корм для дракона».

Так что в следующий раз, когда вы поймаете себя на каком-то необычном чувстве и не сможете его описать, вспомните: возможно, где-то в мире для него уже придумали идеальное слово.

Фото: freepik.com

Русские слова, у которых нет аналогов в других языках

В русском языке тоже есть удивительные слова, которые ставят в тупик переводчиков. Взять хотя бы знаменитое «авось» — это не просто «может быть», а целая жизненная позиция. В ней и надежда на удачу, и готовность рискнуть, и вера в то, что все как-нибудь сложится. Попробуйте объяснить это иностранцу — он только руками разведет.

Слово «хамство», казалось бы, можно перевести на английский как rudeness или impudence, но нет — не то! В русском хамстве есть что-то особенное: это и грубость, и наглость, и способность испортить настроение на пустом месте. Такой вот уникальный феномен.

Фото: photorobus.ru

«Баюкать» — одно из самых нежных слов в русском языке. Совсем не то же самое, что английское to rock. Баюкать — значит окутывать любовью, петь тихую колыбельную, создавая вокруг малыша особый уютный мир. Столько тепла и нежности в одном слове.

Ну и, конечно, куда же без «тоски»? Это слово глубже обычной грусти или печали. В нем слились душевная боль, ностальгия и какое-то особое русское чувство пустоты внутри. Как говорится, что русскому тоска, то для иностранца — непонятная загадка.

Вам может быть интересно